Teoria e Prática da Tradução e Interpretação II
-
Conhecimentos de Base Recomendados
-
-
Objetivos
Outra língua: Língua Gestual Portuguesa
Esta disciplina recupera e consolida as aquisições realizadas em ITI e TPTI 1, dando maior relevo às questões da tradução para voz, não negligenciando, no entanto, o desenvolvimento de outros conhecimentos e capacidades de tradução e interpretação.
Esta UC tem como objetivo a obtenção de conhecimentos teóricos e práticos equivalentes a um grau de tradução médio a bom, com o respetivo domínio das técnicas e vocabulário correspondentes. -
Métodos de Ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada;
apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção. -
Estágio(s)
Não
-
Programa
Desenvolvimento de estratégias de tradução para voz (construções impessoais, conhecimento prévio,
preparação do trabalho, estilos de tradução, diferentes registos); contextos de tradução e interpretação:
situações especiais de tradução (tradução labial, tátil e de baixa competência linguística); intérprete LGP vs guia-intérprete; doenças profissionais: prevenção e tratamento; estratégias de tradução de caráter linguístico e cultural; exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP. -
Demonstração de conteúdos
As temáticas abordadas nesta UC aprofundam e diversificam a natureza e a complexidade dos possíveis
contextos de trabalho dos futuros intérpretes de LGP. Pretende-se assim contribuir para uma melhor preparação para o desempenho de uma profissão multifacetada e desafiante. -
Demonstração da metodologia
A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda).
Pretende-se que os alunos desenvolvam a capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade média. -
Docente(s) responsável(eis)
Cristina Isabel Caciones Gil - 1.º Semestre
-
Bibliografia
Bibliografia de ITI + TPTI I, e:\n\nAlves, C. F. (Org.) (2013). Da teoria à prática: a voz dos usuários da LGP, Custóias: ATILGP\nAmaral, I.(1994). “A Educação de Crianças Cegas-Surdas em Portugal” In Integrar, nº 3, Dez 93/Mar,\nLisboa: IEFP/SNR, pp. 20-23\nBreia, G. (2009). O gato, gatão, poeta de profissão (+DVD), Lisboa: CERCICA\nBreia, G. (2012). Perdida de riso (+DVD), Lisboa: CERCICA\nCaldas. C. (Ed.) (2012). Coleção Pro-LGP, Lisboa: UCP\nCoelho, O. & Klein, M. (Coord) (2013). Cartografias da Surdez. Comunidades, línguas, práticas e pedagogia, Porto: Livpsic\nCoelho, O. (2010). Um copo vazio está cheio de ar. Assim é a surdez, Porto: LivPsic\nFreire, M.J. (2012). “A tradução e Interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua gestual – equivalentes linguísticos e culturais”, EXEDRA – Rev. Científica/ESEC, “Português: Investigação e Ensino”, pp.123-130\nGraça, J.P.S. (1995). “As Novas Tecnologias no Apoio à Comunicação para Pessoas com Necessidades\nEspeciais” in Integrar, nº 8 Ago/Nov , Lisboa: IEFP/SNR, pp.51-60\nMcIntire, M. L. (Ed) (1990). Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation, Silver Spring: RID\nMedi@ções – Revista online (2019). Língua Gestual Portuguesa e Comunidade Surda. Vol. 7 N.º 1 (2019), Setúbal: Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal, disponível em: https://mediacoes.ese.ips.pt/index.php/mediacoesonline/issue/view/19\nRebelo, A. et al (1996). Comunicar com a Pessoa Surdocega, Lisboa: CPL\nSacks, O. (2011). Vejo uma Voz – Uma viagem ao Mundo dos Surdos, Lisboa: Relógio D’Água,\nVenade, F. (2014). Os direitos fundamentais das Pessoas Surdas. Coimbra: Almedina\n\nWeb:\nhttp://videos.sapo.pt/academialgp - Academia LGP, Casa Pia de Lisboa e Fundação PT\nhttp://www.spreadthesign.com/br/ - Spreadthesign – dicionário gestual multilingue (inclui LGP)\nhttp://www.fpasurdos.pt/ - Federação Portuguesa das Associações de Surdos\nhttp://www.apsurdos.org.pt/ - Associação Portuguesa de Surdos\nhttp://www.asurdosporto.org.pt/ - Associação de Surdos do Porto\nhttp://www.inr.pt/ - Instituto Nacional para a Reabilitação\nhttp://eud.eu/ - European Union of the Deaf\nhttp://wfdeaf.org/ - World Federation of the Deaf\nhttp://efsli.org/ - European Forum of Sign Language interpreters\nhttp://wasli.org/ - World Association of Sign Language Interpreters\nhttp://www.deaflympics.com/icsd.asp - International Committee of Sports for the Deaf /\nDeaflympics\nhttp://anapilg.pt\nhttp://www.atilgp.com/
Detalhes do curso
-
Código
LGP20006
-
Modo de Ensino
PRESENCIAL
-
ECTS
6.0
-
Duração
Semestral
-
Horas
18h Orientação Tutorial
14h Práticas e Laboratórios
15h Teóricas
25h Teórico-Práticas
